Französische Bezeichnungen 1794-1815

Wenn Sie auf der Suche nach einer bestimmten Person sind oder Tipps für genealogische Forschungen brauchen, sind Sie hier richtig.
4 BeiträgeSeite 1 von 1

Französische Bezeichnungen 1794-1815

Beitragvon Plassmann » Fr 30. Okt 2015, 11:45

Bei der derzeitigen namentlichen Erfassung aller überlieferten Kölner Geburts-, Sterbe- und Heiratsregister aus der Franzosenzeit (ca. 1794-1815) stoßen wir zumeist auf französische Berufsangaben und Bezeichnungen von Todesursachen. Wir haben damit begonnen, Übersetzungen zu diesen Bezeichnungen zusammenzustellen. Diese Listen sind sicher ergänzungsbedürftig, und zum Teil lassen sich die Übersetzungen sicher präzisieren. Wenn sie daher hier im Forum gepostet werden, sollen sie einerseits dabei helfen, die Quellen zu interpretieren. Andererseits verbinden wir damit die Hoffnung, dass Ergänzungen und Präzisierungen gepostet werden, von denen wir alle profitieren können.

Todesursachen
apoplexie = Schlaganfall
convulsions = Krämpfe
crachement de sang = Blutsturz
dyssenterie = Ruhr
fievre bileuse = Gallenfieber
fievre catharrhale = Katarrh
fievre chaude = heißes Fieber
fievre lente = leichtes Fieber
fievre poitrine = Brustfieber
fievre putride = fauliges Fieber
fievre scarlatine = Scharlach
gangréne = Wundbrand
hydropisie= Wassersucht
maldies non indiquées = Krankheiten nicht nagegeben
peripneumonie = Lungenkrankheit
phthysis = Schwindsucht
petite verôle = Pocken
phthysie = Schwindsucht
pleuresie = Rippenfellentzündung
vieillesse = Altersschwäche


Berufe
barbier = Barbier, Bader
batelier = Binnenschiffer
boisellier = Holzwarenhändle
boutonnier = Knopfmacher
brasseur = Brauer
boulanger = Bäcker
chanoine = Chorherr
charrétier = Fuhrmann
colporteur = Hausierer
commis marchand = kaufmännischer Angestellter
commissaire de quartier = Quartierkommissar
concierge = Pförtner/Hausmeister
cordellier = Seiler
cordonnier = Schuhmacher
cure = Pfarrer
domestique = Dienstmädchen
ecrivant = Schreiber
employé au bord du Rhin = Hafenarbeiter
etudiant = Student
fabriquant de tabac = Tabakfabrikant
fileur de laine = Spinner
frêre du convent = Klosterbruder
fripier = Altkleiderhändler
friseur = Friseur
garcon = Dienstbursche
hommes de loi de defenseur officieux = Rechtsbeistand
huissier de la multe = Gerichtsvollzieher
jardinier = Klein-Bauer
journalier = Tagelöhner
laboureur = Pflüger
maitre des danzes = Tanzmeister
marchand = Händler
marchand de tabac en detail = Tabak-Kleinhändler
maréchal = Feldwebel
marguillier = Küster
menuisier = Tischler
municipier = städtischer Angestellter
musicien = Musiker
oeconome de l’hopital = Krankenhaus-Verwalter
oeconom des petites maisons = Hausverwalter
ouvrier = Arbeiter
pasteur sur l’eau = (dieser Ausdruck steht als Berufsangabe in einem Sterbeeintrag; die genaue Bedeutung erschließt sich bislang nicht)
pauvre = Armer
petit commerce = Kleinhändler
peigneur = Wollkämmer
peintre = Anstreicher
porte-sac = Sackträger
prêtre = Priester
religieuse = Nonne
savétier = Flickschuster
secretaire greffier du tribunal civil = Urkundsbeamter des Zivilgerichts
sellier = Sattler
sergeant de police = Polizei-Sergeant
serrurier = Schlosser
tailleur = Schneider
tonnélier = Böttcher/Faßbinder
tricoteusse = Strickerin
vendeuer d’eau de vie = Branntweinverkäufer
Plassmann offline
Historisches Archiv
Benutzeravatar
Beiträge: 35
Registriert: Do 7. Aug 2014, 10:10

Re: Französische Bezeichnungen 1794-1815

Beitragvon Rosenbergerg » Di 3. Nov 2015, 10:29

Hallo, hier sind Ergänzungen zum Thema Todesursachen, wie sich aus meiner Arbeit
im Historischen Archiv ergeben haben :

asthme = Asthma
affaiblissment = Schwäche/Entkräftung
coqueluche = Keuchhusten
chute = Fall/Sturz
dentition = erste Zahnung
faiblesse = Schwäche
fivre nerveuse = Nervenfieber
goutte = Gicht
hemorragie = innere Blutungen
jaunisse = Gelbsucht
malade de poitrinaire = schwindsüchtig
malade de estomac = Magenbeschwerden
marasme = Unterernährung
pulmonie = Lungenentzündung
rougeoles = Masern
rhume = Schnupfen
suite de couche = infolge des Kindbetts

Weiterhin gutes Gelingen :) :)
Rosenbergerg offline
Zugereister
Beiträge: 1
Registriert: Di 3. Nov 2015, 10:03

Re: Französische Bezeichnungen 1794-1815

Beitragvon K. Weinand » Fr 19. Aug 2016, 13:55

Hallo,
hier ein Beitrag aus meiner Praktikumszeit am Historischen Archiv Köln. Bei den gesammelten Bezeichnungen handelt es sich um Herr Rosenbergers Neufunde und meine in Ergänzung.

Todesursachen

brûlure = Verbrennung
catarrhe = Katarrh (meist Erkältung)
contraction spasmodique á la bouche = krampfartige Verspannung des Mundes
fièvre froide = kaltes Fieber
hémorragie = Blutung
inflammation = Entzündung
obstruction = Verstopfung
perte = Verlust? (perte de connaissance = Ohnmacht; perte de sang = Blutverlust)
rompu, rompue = gebrochen
rupture = Bruch
ulcère à la gorge = Halsgeschwür
vomique = Eiterauswurf
vomissement de sang = Blutbrechen


Zeitbegriffe

an = Jahr
heure = Stunde
jour = Tag
mois = Monat
semaine = Woche


Nützliches

épouse (oft ép.) = Ehefrau
époux (oft ép.) = Ehemann
né = geborener
née = geborene
veuf = Witwer
veuve = Witwe
K. Weinand offline
Zugereister
Beiträge: 1
Registriert: Fr 19. Aug 2016, 13:45

Re: Französische Bezeichnungen 1794-1815

Beitragvon Epoche-Napoleon » Sa 8. Apr 2017, 23:30

Hallo und herzlichen Dank für die interessante Zusammenfassung.
Epoche-Napoleon offline
Zugereister
Beiträge: 1
Registriert: Sa 8. Apr 2017, 22:45

4 BeiträgeSeite 1 von 1

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste